Marc Zanni es un barcelonĆ©s muy conocido en Catalunya. No fĆsicamente pero sĆ por su voz; Ichigo Kurasaki (Bleach) o Hiroshi Nohara (Shin-chan), son algunos de los personajes a los que ha prestado su voz.
Hasta que llegó Son Goku y se apoderó de él.
"La sèrie de la teva vida" es el libro publicado por Norma Editorial donde, junto a Joan Sanz (Vegeta en Bola de Drac) narra su experiencia como actor de doblaje. ConozcÔmosle un poco mejor...
KZ- ¿Cómo llegas a hacerte actor de doblaje?
Para llegar a ser actor de doblaje primero has de ser actor. Como bien dices en la pregunta, nosotros no nos consideramos “dobladores”, sino que nos consideramos actores. Y para ser actor es necesario tener unos requisitos innatos, casi podrĆamos decir que genĆ©ticos. Y que a travĆ©s de estudios y de la experiencia o enseƱanza de otros profesiones puedes desarrollar y ampliar. En mi caso fui a una escuela de doblaje creada por los mismos profesiones que sólo duró dos aƱos. Yo hice un aƱo y el segundo ya me puse a trabajar como ayudante de dirección. En esta escuela me enseƱaron los principios bĆ”sicos que debe tener un actor de doblaje: interpretación, tĆ©cnica sincrónica y dicción. La dificultad radica en saber hacer los tres principios perfectamente y a la vez.
KZ- Has doblado a varios personajes de dibujos en los animes, como Lancer de Fate/Stay Night y como no, Son Goku en la versión catalĆ”n de Dragon Ball. ¿Crees que tu voz se adapta bien a los dibujos animados?
No creo que sea cuestión de voz. Lo cierto es que cuando mĆ”s facilidad uno tienen de cambiar el timbre de voz mĆ”s facilidad tendrĆ” en hacer trabajos distintos y por supuesto dentro del campo del dibujo es donde uno puede desarrollar mĆ”s la capacidad de hacer distintos registros. De tal manera que la gente me conoce por haber doblado chicos o hombres jóvenes en dibujos o animes (son Goku, Ranma, Hanamichi Sakuragi, Ichigo…) pero en cambio no me reconocen cuando doblo al marciano Marvin de Warner Bros o a Dipsy de los Teletubbies, por ejemplo.
KZ- Eres especialmente recordado por Goku. Eso, es un lastre, un orgullo, te cierra puertas…?
En primer lugar es algo positivo. Sólo unos pocos, en nuestro trabajo, se les recuerda por algĆŗn doblaje que han realizado. Doblar una pelĆcula, una serie o cualquier producto audiovisual es una experiencia anónima. Lo mejor que nos puede pasar es que nuestra labor pase desapercibida, ello indica que el doblaje estĆ” correcto y la persona sólo ha estado atenta a la pelĆcula. TambiĆ©n es cierto que muchas veces, por no decir la mayorĆa, depende del personaje que dobles, mĆ”s que del propio doblaje. Doblar a Son Goku mayor ni me ha abierto ni cerrado puertas. Ya en el libro cuento una serie de anĆ©cdotas que me han acontecido por ser el doblador de Goku cuando es mayor. Pero son pequeƱos sucesos que no tienen excesiva importancia. En general dirĆa que si no hubiera doblado a este personaje mi “carrera laboral” hubiera sido parecida. Ello no quiere decir que no estĆ© orgulloso de que forme parte de mi currĆculum. Ya antes de doblar a Goku habĆa doblado a actores protagonistas en pelĆculas o en series, de tal manera que no fue algo que fuera realmente extraordinario. Lo extraordinario era la propia serie, que se alejaba de cualquier Ć©xito que habĆa tenido una serie de anime, en particular.
KZ- ¿Pensaste que Dragon Ball iba a tener tanto Ć©xito?¿QuĆ© se siente al ser una parte importante de Ć©l?
Cuando empezamos a doblar Bola de Drac Z, no creĆamos que iba a ocurrir todos los acontecimientos que sabemos que pasaron. CreĆamos que era un producto mĆ”s. Pero poco a poco nos dimos cuenta que era distinto. Los fans de la serie descubrĆan el nĆŗmero de telĆ©fono de mi casa y me llamaban para averiguar, preguntar o darnos cualquier información sobre la serie. Muchas eran las personas que querĆan ver cómo doblĆ”bamos. A partir de ese punto me di cuenta de que esa serie era especial y que el Ć©xito perdurarĆa durante bastante tiempo. Lo que nunca me imaginĆ© es que el Ć©xito perdurara tantos aƱos y se convirtiese en una serie de Ć©xito transgeneracional. Por lo tanto sólo puedo sentir satisfacción y alegrĆa de formar parte de ese Ć©xito. Algo que en el momento que empecĆ© a doblar no podĆa ni imaginĆ”rmelo.
KZ- A la hora de doblar a algĆŗn personaje ¿cómo te metes en el papel? ¿QuĆ© tiene que tener un personaje para resultarte atractivo?
Cuantos mĆ”s matices interpretativos tenga el personaje mĆ”s retos comporta y por lo tanto mĆ”s me atrae. Alguna vez no es sólo el actor sino la pelĆcula. No hay duda de que cuando formas parte del doblaje de una pelĆcula de gran reconocimiento, importante, premiada… te hace ilusión y disfrutas mucho. Pero un profesional ha de trabajar cualquier producción como si se tratara de la mejor o como si se tratara de la Ćŗnica pelĆcula que vas a hacer. En cuanto a la elaboración del personaje es muy importante la labor del director que te marca las pautas y las caracterĆsticas del personaje y te cuenta el argumento de la historia. Ćl es quien debe ayudarte en el proceso o en la elaboración del doblaje. Un buen profesional tiene que imitar al actor original que vas doblar, imitar a travĆ©s de la voz, la expresión de su cara, la manera de decir las frases. A partir de ahĆ, algunas veces ocurre que el actor que doblas es tan malo que nuestra misión tiene que ser mejorarlo.
KZ- Mójate un poquito y dinos de quĆ© personaje estĆ”s mĆ”s orgulloso y por quĆ©…
Soy muy exigente conmigo mismo, a veces demasiado, y me cuesta encontrar un trabajo que considero que estĆ© “perfecto”. Hay trabajos que me siento orgulloso de cómo quedaron en su momento por la dificultad de su realización. Generalmente me guĆo por las felicitaciones que recibes (sea a travĆ©s del cliente, al productora, de tu entorno…) MĆ”s que personaje te hablarĆa del trabajo en conjunto, colectivo. Me siento orgulloso de la tarea de dirección que hice en productos que en su momento se dudó de que se pudieran hacer de manera fidedigna. Como ejemplo te dirĆa series como “Los teletubbies” en las que participaron mĆ”s de 40 niƱos de edades comprendidas entre los 3 y los 9 aƱos. En su momento la BBC llegó a catalogarlo como el mejor doblaje realizado para esta serie de todos los doblajes que se hicieron alrededor del mundo. Otra serie que en su momento se creyó que era muy dificultoso, sobretodo por las caracterĆsticas de su personaje, fue el doblaje en catalĆ”n de Shin Chan. I finalmente, para dar un tercer ejemplo, en el que ademĆ”s de dirigir, participĆ© activamente como actor es Little Britain. Tv3 no lo tenĆa demasiado claro, de tal modo que se hizo una experiencia piloto. Si no pasĆ”bamos la prueba la serie no se doblaba. El Ć©xito y las felicitaciones fueron numerosas (aquĆ tambiĆ©n tengo que alabar el maravilloso trabajo que hizo Roger Pera).
KZ-¿A quĆ© personaje te gustarĆa prestar la voz y por quĆ©?
No tengo ninguna predilección, ni nunca me he parado a pensarlo. Ha habido proyectos que me gustaban y que conocĆa antes de doblarlos y que casualmente acabĆ© haciendo, como el caso de Slam Dunk. Pero no tengo ninguna lista de actores o personajes que me gustarĆan doblar, nunca lo pienso, sinceramente.
KZ- ¿Ha habido algĆŗn proyecto que hayas rechazado y luego te hayas arrepentido?
No nunca. Si lo he rechazado, despuƩs no me he arrepentido.
KZ-Hablando de animes, ¿quĆ© es mĆ”s difĆcil, doblar un anime, otro tipo de dibujo (Disney, por ejemplo) o a personas reales?
Depende del tipo de anime, depende de la pelĆcula con actores reales… No se puede generalizar. Doblar dibujos requiere un alto dominio del ritmo, y si son muƱecos tipo teleƱecos aĆŗn mĆ”s. Generalmente el anime tiene un plus de cansancio fĆsico, ya que tienes que gritar, hay escenas con mucha acción. Pero ya te digo, no todos los animes ni todas las pelis son iguales. Cuanto mĆ”s facilidad tengas en “cambiar” la voz, tener distintos timbres de voz, mĆ”s posibilidades tienes de trabajar en la animación. Pero en el fondo es la misma tarea, en cualquier caso la base es la interpretación.
KZ-El libro La sĆØrie de la teva vida (en catalĆ”n) junto a Joan Sanz, estĆ” plagado de anĆ©cdotas. ¿Alguna a la que le tengas especial cariƱo?
Cualquiera en la que aparece Vicenç Manel Domènech, la voz catalana de Follet Tortuga y director de buena parte del Bola de Drac Z. No las cuento porque prefiero que la gente las lea.
KZ- Para finalizar y como hacemos siempre, ¿quĆ© consejo le darĆas a quien quiere dedicarse a ser actor de doblaje?
Que ante todo sea actriz o actor. Es lo mĆ”s importante y principal. Que estudie interpretación, que haga clases de teatro, que practique con amigos que tambiĆ©n tengan las mismas ambiciones en casa, con un micrófono, haciendo radionovelas (Muchos grandes actores o actrices de doblaje han formado parte del cuadro artĆstico de Radio Nacional y en su momento hicieron infinidad de radio novelas, desgraciadamente es algo que prĆ”cticamente se ha perdido). Que cuiden la dicción, que lean mucho en voz alta y que se escuchen. Y que sobretodo que tengan mucha fuerza de voluntad. Desgraciadamente hay mucha gente que le gusta este mundo y muy pocas oportunidades. Pero como dice el dicho “la fe mueve montaƱas” o “quien la sigue la consigue”.



0 Comentarios
Se respetuoso o se borrarĆ” tu comentario. Gracias.